Ο Νίκος Παναγοδημητρόπουλος μεταφράζει Leslie Charteris

Simon Templar, better known as the “Saint”
a synonym to the word «Player».
Here is a glance into his world…

Original copyrighted books by Leslie Charteris.
Translated in Greek, copyrighted for translation and comments by Nick Panagodimitropoulos.

Ο Simon Templar των βιβλίων του Leslie Charteris δεν έχει καμία σχέση με τον εξευγενισμένο κοσμοπολίτη ήρωα που ενσάρκωσε με επιτυχία ο Roger Moore στην τηλεόραση.
Είναι τοτεμικά αρχέγονος, με μια θηριώδη δύναμη στο γαλανό του βλέμμα που παραλύει τον αντίπαλό του σαν την τίγρη, πριν ακόμη ξεστομίσει το θρυλικό του «ίσως να με έχεις ακουστά, με φωνάζουν και Άγιο…» δίνοντάς του το θρυλικό του επισκεπτήριο που σήμαινε μόνον ένα πράγμα.
Θάνατο

Μια ματιά πίσω στον κόσμο αληθινών ΑΝΔΡΩΝ, και όχι ευνουχισμένων αρσενικών, και γυναικών με Θηλυκότητα αρκετή να εμπνεύσει σε έναν άνδρα συναισθήματα που θα τον κάνουν να γυρίσει Σύμπαντα ανάποδα για ένα τους χαμόγελο επιδοκιμασίας.
Δεν μπορείς να είσαι επίδοξος συγγραφέας και επαγγελματίας καθηγητής Αγγλικών και να μην έχεις μεταφράσει τουλάχιστον ένα βιβλίο.
Δεν μπορείς να είσαι Δάσκαλος σε “ιδιαίτερους” τομείς της Γνώσης, και Παίκτης στο Παιχνίδι της Μεγάλης, Ασπρόμαυρης Σκακιέρας και να μην έχεις μελετήσει σε βάθος, από την παιδική σου ακόμη ηλικία, τον Simon Templar, γνωστό και ως «Άγιο».

Ένα όνειρο που είχα από μικρό παιδί αρχίζει και παίρνει σάρκα και οστά.
Γιατί τώρα;
Γιατί σαν μικρό παιδί δεν είχα την Δύναμη και την Ανδρεία να αναμετρηθώ με τον Μέγα Διδάσκαλο Leslie Charteris.
Τώρα την έχω…
Mission: Η πένα του μεγάλου Leslie Charteris συνεργάζεται με την πένα του Νίκου Παναγοδημητρόπουλου και «Το Παιχνίδι της Δύναμης: Κανόνες και Νόμοι» του δεύτερου, θα «πατήσει» σαν σχόλια επάνω στο Έργο του πρώτου.
Ο Simon Templar συναντά τον Λύκο…

Σαν Καθηγητής Ξένων Γλωσσών εγγυώμαι πως η μετάφραση του Άγιου θα είναι όσο το δυνατόν πιο πιστή και «ταξιδιάρικη» (φυσικά το πρωτότυπο κείμενο είναι πάντα προτιμότερο, αλλά, πιστέψτε με, είναι πολύ δύσκολο για εσάς, μιας και η αγγλική γλώσσα που χρησιμοποιείται πάει κοντά ογδόντα χρόνια πριν).
Σαν Δάσκαλος σε “ιδιαίτερους” τομείς της Γνώσης, σας εγγυώμαι πως το μάθημα που θα κάνουμε, θα είναι κάτι ΠΡΩΤΟΓΝΩΡΟ για την “Πραγματικότητα” όπως την ξέρετε.
Αφενός…
αφετέρου, το βιβλίο που θα έλθει στα χέρια σας, αν έλθει, δεν θα είναι απλά μια μετάφραση.
Θα είναι άλλο ένα βιβλίο, μέσα σε ένα βιβλίο… τα δεκάδες σχόλια σε όλο το έργο, θα είναι από μόνα τους ένα Σεμινάριο Δύναμης.
Από κάθε τίτλο που θα μεταφράσω, θα κυκλοφορήσουν μόνον χίλια (1.000) αντίτυπα, τα οποία θα αριθμηθούν και θα υπογραφούν από εμένα.
Θα διατεθούν ονομαστικά σε όσους τα πάρουν και φυσικά δεν θα τα βρείτε σε βιβλιοπωλεία, αλλά αποκλειστικά και μόνο από τις Αυτοεκδόσεις μου εδώ.

©2004-2019 Νικόλαος Σ. Παναγοδημητρόπουλος
Σύμβουλος Επιχειρήσεων – Συγγραφέας

Όλα τα κείμενα που δημοσιεύονται στο Διαδίκτυο είναι νομικά κατοχυρωμένα και προστατεύονται από τον Νόμο περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας. Απαγορεύεται ρητώς η ολική ή μερική αναδημοσίευσή τους, χωρίς να αναφέρεται η Πηγή και το όνομα του συγγραφέα.